「うたおう。風や太陽のため 音楽に救われる人のために
海を越え どこかの国の少女にも届くように、うたおう。」

【歌词翻译】yol feat.佐藤千亜妃/古川本舗

夜をどこかへ置いてきたって、 
 
君は遠くへ離れていった。 
 
纵使将夜晚滞留于某处 
 
你仍会离我远去。 
 
 
 
涙とため息は紛れ、 
 
見えないまま流れ落ちるよ。 
 
泪水与叹息纷缠交融 
 
浑然不觉间滚落而下。 
 
 
 
歩く速さを合わせてみたって、 
 
並べないまま逸れていった。 
 
并非未曾试过配合你的步调 
 
却难以调至一致只得无奈走散。 
 
 
 
「ここにはもういられないな」 
 
言わないで。 まだ遠くへ! 
 
“已经不能再在此处停留了呢” 
 
请别这样说。 还可向远方去! 
 
 
 
叶うだろうか? 
 
思ってもいない言葉に朝を遠ざけた。 
 
灯りはつけないままで良い! 
 
能否得偿所愿? 
 
未作预想的那句话,令我避开朝晨。 
 
不必点灯,如此便好! 
 
 
 
今でも“そう”だ。 
 
隠れたまま、 
 
名前も棄てたまま。 
 
春は遠かった。 
 
来ないみたいだ。 
 
现今依旧“如此”。 
 
藏身匿影 
 
隐姓埋名。 
 
春日尚远 
 
或不再来。 
 
 
 
同じ夜を想って歌ってみたって、 
 
届かないままで消えていった。 
 
就算心念并歌唱同样的夜晚 
 
歌声也难以传达只得寂然散去。 
 
 
 
明日を待つ願いなんて言わないで。 
 
未だここにいるよ。 
 
请别讲出寄于明日的愿景。 
 
暂且驻留在此处。 
 
 
 
同じ夜をどこかへ置いてきたって、 
 
その手は肩を滑り落ちた! 
 
即便将同样的夜晚扣留于某处 
 
那只手仍将自肩头滑落! 
 
 
 
やがて陽も暮れてしまって、見えないまま流れ落ちるよ。 
 
终至日落西沉,悄然流落而去。 
 
 
 
君が何処かへ行こうとしたって、 
 
離れた手を繋げずにいたんだ。 
 
无论你曾想启程前往何处 
 
终究是未能挽住逐渐分离的手。 
 
 
 
明日がもう過ぎ去ったなら 
 
言わないで! 
 
まだ遠くへ! 
 
倘若明日已逝 
 
就再勿重提! 
 
仍向远方去! 
 
 
 
歌う。 
 
歌唱。 
 
 
 
“分かち合えば足りない”ままで。 
 
就以“分享则不足”的原样。 
 
【注:推测这句与相田みつを的诗歌「にんげんだもの」有关,原文为“うばい合えば足らぬ/わけ合えばあまる/うばい合えば憎しみ/わけ合えば安らぎ(抢夺必不足/分享则有余/相争徒增恨/共享得安乐)”。至于写进歌里的作用,鉴于古川本人表示这是送给不能相见之人的歌,个人认为应该就意味着“现有条件不足以维持紧密联系,不得已天各一方”。】 
 
 
 
君の声、離れやしないなぁ。 
 
你的声音,还从未离我远去。 
 
 
 
夜を何処かへ置いてきたって。 
 
君が遠くへ行こうとしたって。 
 
纵使将夜晚留置。 
 
即便已相隔天涯。

评论
热度(4)

© きより | Powered by LOFTER